Morfologie
In het Mandarijn wordt vooral gebruik gemaakt van woordvolgorde en voor-, tussen- of achtervoegsels om grammaticale aspecten zoals tijd, persoon, aantal e.d. aan te geven. Welk achtervoegsel wordt gebruikt, kan sterk afhangen van de regio.
Tijd Om een progressief aan te geven (iets is nog aan de gang), wordt in het Mandarijn het achtervoegsel –zhe gebruikt. Om de perfectief aan te geven (iets is afgelopen) wordt het achtervoegsel –le gebruikt. Aantal Om een zelfstandig naamwoord van enkelvoud naar meervoud te laten gaan, wordt in het Mandarijn niets veranderd aan het woord zelf. Er wordt een extra woord toegevoegd aan de zin dat de hoeveelheid aanduidt. Deze staat vaak vóór het zelfstandig naamwoord. Bijvoorbeeld: 'tien kist' in plaats van 'tien kisten'. Lidwoorden Het Mandarijn kent geen lidwoorden zoals wij dat kennen. Een onbepaald lidwoord (een) wordt aangegeven door ‘yi’ voor een woord te zetten en een bepaald lidwoord (de/het) wordt aangegeven met het voorvoegsel ‘nèi’. Persoonlijk voornaamwoorden Voornaamwoorden in het Mandarijn verwijzen altijd naar iets wat al eerder is genoemd en worden soms ook gebruikt in een zin op een manier die in het Nederlands niet gebruikelijk is, door zowel het voornaamwoord als het woord waarnaar het verwijst te gebruiken. Dit kan leiden tot vertaalde zinnen als ‘de man, hij is erg aardig’. Er wordt geen onderscheid gemaakt in geslacht en de persoonlijk voornaamwoorden zijn onveranderlijk. Ze zien er als volgt uit: wă (ik/me/mij), nĭ (je/jij/jou), tā (hij/zij/het/hem/haar), wŏmen (wij/we/ons), nĭmen (jullie), tāmen (zij/hen/hun). Reduplicatie Bij reduplicatie wordt een woord herhaald, wanneer het van betekenis verandert. In het Mandarijn kan dit op verschillende manieren. Als een werkwoord herhaald wordt, bijvoorbeeld bij ‘zeggen’, verandert de betekenis van ‘zeggen’ (shuō) naar ‘een beetje zeggen’ (shuō-shuo). Wanneer een bijvoeglijk naamwoord wordt geredupliceerd wordt de betekenis versterkt. Bij een geredupliceerd woord dat een hoeveelheid aangeeft verandert de betekenis van ‘een pond vlees’ (bàng ròu) naar ‘elke kilo vlees’ (bàng-bang ròu). |