Slotopmerking & Literatuur
Het Mandarijn wijkt in veel opzichten af van het Nederlands. Het is een tonale taal, het heeft een karakterschrift, er komen andere soort klanken in voor dan in het Nederlands (retroflexe medeklinkers, rotacisme). Ook op gebied van grammatica zijn veel verschillen, zo werkt het Mandarijn bijna uitsluitend met voor-, tussen- en achtervoegsels voor bijvoorbeeld lidwoorden, meervoudsaanduidingen, enz. Wat betreft diepere grammaticale structuren is het Mandarijn een naar links vertakkende taal, waar Nederlandse grammaticale bomen naar rechts vertakken. Door het 'topic-comment' principe wordt het belangrijkste onderdeel van de zin vooraan gezet. Op gebied van pragmatiek zijn ook grote verschillen te vinden; zo zijn Chinezen over het algemeen beleefder, minder extravert en gewend om op de achtergrond te blijven.
In een interessant artikel van Hansen (2001) wordt meer uitgelegd over hoe bij tweetaligen (T1 Mandarijn, T2 Engels) de verwerving van het Engels plaatsvindt. Er staan veel praktische voorbeelden in, zoals het niet uitspreken van de laatste consonanten van een woord. Het wordt niet gekoppeld aan taalontwikkelingsstoornissen. In The acquisition of Mandarin van Erbaugh (1992) wordt een zeer gedetailleerd beeld gegeven van de moedertaalverwerving van het Mandarijn. Alleen op gebied van fonologie ontbreekt het hier, maar dit wordt mooi aangevuld door Hua & Dodd (2000). Dit artikel verschaft veel inzicht in het verwervingsproces van Chinese kinderen. In de initiële opzet van het experiment werden ook 5 kinderen (van de 134) gevonden met een taalontwikkelingsstoornis, maar deze hebben om die reden niet verder meegedaan in het onderzoek – helaas voor ons. Literatuurverwijzingen Campbell, L. (1998). Historical linguistics: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. Cheung, H. (2003). Memory capacity in school-age Mandarin-speaking children with specific language impairment. Taiwan Journal of Linguistics, 1(1), 111-119. Erbaugh, M.S. (1992). The acquisition of Mandarin. In D. Slobin (ed.), The crosslinguistic study of language acquisition (3). Hillsdale, NJ: Erlbaum. Extra, G. & de Ruiter, J.J. (2001). Babylon aan de Noordzee: Nieuwe talen in Nederland. Amsterdam: Uitgeverij Bulaaq. Hansen, J.G. (2001). Linguistic constraints on the acquisition of the English syllable codas by native speakers of Mandarin Chinese. Applied Linguistics, 22(3), 338-365). Hua, Z. & Dodd, B. (2000). The phonological acquisition of Putonghua (Modern Standard Chinese). Journal of Child Language, 27(1), 3-42. Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the world, sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/ Li, C.N & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley en Los Angeles, CA: University of California Press. Lust, B. & Chien, Y. (1984). The structure of coordination in first language acquisition of Mandarin Chinese: Evidence for a universal. Cognition,17, 49-83. Teng, W. H. (2013). Yufa! A Practical Guide to Mandarin Chinese Grammar. Routledge. Yu, H. (2016). The Grammar Impairment of Mandarin Chinese SLI Children: Evidence from Topic-comment Structures. Journal of Language Teaching and Research, 7(2), 299-306. Zhang , L. (2014). Complex Sentence- Subordinate 复合句-从属关系. Bezocht op January 20, 2017, van http://cn.hujiang.com/new/p573864/ |