Transferfouten
Mogelijke problemen in het Nederlands als gevolg van transfer
Het Amhaars wijkt in veel opzichten af van het Nederlands. Hierdoor kunnen er problemen ontstaan in de fonologie, morfologie, syntaxis en/of pragmatiek in de Nederlandse taal als gevolg van transfer. Als deze problemen in het Nederlands worden geconstateerd, hoeft dit dus geenszins op een taalontwikkelingsstoornis te duiden. Fonologie Uitspraak De meeste klanken van het Nederlands komen ook in het Amhaars voor. Hierdoor zullen dus geen grote problemen ontstaan. De enige problemen die verwacht worden in de uitspraak van het Nederlands, is de uitspraak van lange en samengestelde klinkers en sommige medeklinkers. In het Amhaars komen lange en samengestelde klinkers zoals in ‘maand’ niet voor, omdat de klinkers altijd kort zijn. Wat betreft de medeklinkers, er komen in het Amhaars ejectieven voor die in het Nederlands niet voorkomen, zoals de uitstoot van lucht na een /p/ of een /k/. Hierdoor kan de uitspraak van sommige Nederlandse medeklinkers door Amhaarse sprekers afwijkend klinken. Syllabestructuur De structuur van de syllabe kan mogelijk voor problemen zorgen. Dit heeft te maken met het gebruik van consonantenclusters in de Nederlandse taal. Naar verwachting hebben Amhaarse sprekers moeite met woorden als ‘school’ en ‘knoop’, omdat consonantenclusters in het begin van een syllabe niet voorkomen in het Amhaars. Ook het einde van een syllabe kan voor problemen zorgen, met clusters van meer dan twee medeklinkers, zoals in het woord ‘herfst’. Een andere probleem in de Nederlandse taal kan zich voordoen bij het gebruik van syllaben die met een klinker beginnen, zoals ‘altijd’. Klemtoon De klemtoon wordt in het Amhaars meestal niet gelegd op de laatste syllabe. Hierdoor wordt verwacht dat Amhaarse sprekers moeite hebben met Nederlands woorden waarbij de klemtoon wel op de laatste syllabe wordt gelegd, zoals ‘industrie’. Morfologie Verbuigingen Er kunnen problemen ontstaan bij het vormen van meervouden van naamwoorden. De meervoudsvorming van het naamwoord is in het Amhaars eenvoudiger dan in het Nederlands, omdat er in de meeste gevallen gebruik gemaakt wordt van het suffix –očč. Om deze reden wordt verwacht dat sprekers van het Amhaars de Nederlandse meervoudssuffixen –en en –s foutief toepassen. Waarschijnlijk zullen Ethiopische kinderen ook moeite hebben met voornaamwoorden. Deze worden vaak als affix gebruikt of zelfs helemaal weggelaten. Naar verwachting zullen Ethiopische sprekers voornaamwoorden als affix gebruiken of weglaten in de Nederlandse taal. Vervoegingen In het Nederlands bestaan er andere regels om werkwoorden te vervoegen dan in het Amhaars. Echter, de regels in het Amhaars zijn veel uitgebreider dan de regels in het Nederlands. Voor de vervoeging van het werkwoord in het Amhaars wordt er onder andere gekeken naar het aantal medeklinkers en de beginletter van het werkwoord. Dit kan problematisch zijn als een Ethiopisch kind besluit naar de beginletter van het werkwoord te kijken in plaats van de letter aan het einde van een stam, zoals in het Nederlands hoort bij het vervoegen van een werkwoord. Hierdoor kan het kind kiezen voor een verkeerde werkwoordsvervoeging. Verder worden er geen grote problemen verwacht op het gebied van vervoegingen in het Nederlands, aangezien het Amhaarse systeem ingewikkelder is dan het Nederlandse. Lidwoorden In de Amhaarse taal worden geen lidwoorden gebruikt. Dit kan leiden tot weglating van de Nederlandse lidwoorden. Syntaxis Woordvolgorde De syntaxis kan problematisch zijn, omdat de woordvolgorde van het Amhaars (SOV) anders is dan de woordvolgorde van het Nederlands (SVO). Wel wordt de woordvolgorde SOV in het Nederlands gebruikt voor bijzinnen. Het is mogelijk dat sprekers van het Amhaars in Nederlandse hoofdzinnen het werkwoord achter in de zin gaan zetten. Naar verwachting zullen zij de bijzinnen wel in de juiste volgorde formuleren. Vraagzinnen De vorming van vraagzinnen in het Amhaars is ook anders dan in het Nederlands. Zo kan het zijn dat zij niet de volgorde van de woorden in de zin veranderen, zoals gebruikelijk is in een Nederlandse vraagzin (inversie). Naar verwachting zullen zij het vraagwoord na het onderwerp plaatsen, wat in het Nederlands niet mogelijk is. Pragmatiek Aangezien het Amhaars een toontaal is, kunnen de sprekers mogelijk gebruik maken van bepaalde tonen in de Nederlandse taal om een emotie aan te duiden. Maar verder worden er geen problemen verwacht op het gebied van de pragmatiek in Nederland. |