Arabisch (Marokkaans) in het kort
Het Arabisch is een Semitische taal net zoals het Hebreeuws en het Syrisch. Arabisch heeft ook typische karakteristieken van Semitische talen zoals onder andere een morfologie met wortels, radicalen en patronen, een onregelmatig meervoud van naamwoorden (/ktab/ ‘een boek’ en /ktub/ ‘boeken’) en emfatische (‘doffe’) medeklinkers (articulatiepunt is meer richting keel).Het Arabisch is een synthetische taal met veel vervoegingen. Zowel voorvoegsels, invoegsels als achtervoegsels of een combinatie hiervan zijn mogelijk.
In Marokko wordt naast het Arabisch ook Berbers gesproken. Doordat Marokko voor een deel berglandschap heeft zijn er ook nog verschillende dialecten van het Marokkaans Arabisch ontstaan, waardoor er in de grote steden zoals Fez, een ander dialect gesproken wordt dan in de bergen. De verschillen zijn niet zo groot dat het een andere taal kan worden genoemd, maar er zijn bijvoorbeeld verschillen in de fonologie te vinden. Er is wel altijd contact geweest tussen de dorpen in de bergen en de mensen in de stad waardoor de talen geen eigen leven zijn gaan leiden. In figuur 1 staat een verdeling van de talen in Marokko. Figuur 1: Taalverdeling in Marokko
Een ander kenmerk van het Arabisch is diglossie (Håkansson, Salameh, & Nettelbladt, 2003). Dit is de situatie waarin twee variëteiten van eenzelfde taal in twee maatschappelijk verschillende situaties worden gebruikt. Het dialect Marokkaans Arabisch wordt gebruikt in mondelinge informele en huiselijke situaties, terwijl het Modern Standaard Arabisch gebruikt wordt om te schrijven en in formele situaties. Elk Arabisch land heeft een eigen dialect met Modern Standaard Arabisch als officiële taal. Alle Arabisch sprekende kinderen wonend in een Arabisch sprekend land verwerven eerst het eigen dialect voordat ze via onderwijs met Modern Standaard Arabisch in aanraking komen. Volgens Hoogland (1996) rust er op het schrijven van Marokkaans een taboe, hoewel het wel af en toe gebeurt. Bezwaren hierbij zijn dat Marokkaans geen gestandaardiseerde spelling heeft er dus variatie kan zijn van schrijver tot schrijver in hoe eenzelfde woord geschreven wordt. Ook zijn er klanken in het Marokkaans die niet geschreven kunnen worden met de letters van het Modern Standaard Arabisch en kan de schrijver beïnvloed worden door de spellingsregels van het Modern Standaard Arabisch waardoor een deel van het typisch Marokkaanse wegvalt. |