Transferfouten
De informatie over het Malayalam die in de vorige secties gegeven is, laat zien dat het Malayalam en het Nederlands erg verschillen en er dus veel ruimte is voor transferfouten. Fonologie Het zijn vooral de korte klinkers ([ɪ], [ɛ], [ɑ], en [ɔ]) en de geronde voorklinkers ([ø] en [y] die niet voorkomen in het Malayalam en waarvan de uitspraak mogelijk problemen kan opleveren. Het Nederlands heeft twee diftongen [ɛi] en [ɶy] die niet voorkomen in het Malayalam, dus ook die klanken kunnen in het begin lastig zijn voor kinderen die Malayalam spreken als moedertaal. De niet-geaspireerde en niet-verlengde [t] en [d], de [v], de [z], de post-alveolaire fricatieven [ʃ] en [ʒ] en de niet-gepalataliseerde [ɾ], de [x] komen wel in het Nederlands maar niet in het Malayalam voor. Het zou kunnen dat kinderen voor een deel van deze klanken een geaspireerde of verlengde versie zullen gebruiken, die wél in het Malayalam voorkomen. Ook het inzetten van een palatale klank voor de missende post-alveolaire fricatieven zou kunnen voorkomen. Tevens is het mogelijk dat het weglaten van woordfinale klanken (één of meer medeklinkers) in het Nederlands door moedertaalsprekers van het Malayalam het gevolg van een transferfout is, aangezien in het Malayalam maximaal één medeklinker mag voorkomen aan het eind van een lettergreep (of volgens sommige bronnen zelfs helemaal geen). Morfologie en syntaxis Aangezien het Malayalam geen onderwerp-werkwoord congruentie heeft (want de werkwoorden worden niet vervoegd voor persoon en nummer), zou het kunnen zijn dat niet-vervoegde werkwoorden in het Nederlands een gevolg van transferfouten zijn. Echter, in onderzoeken naar de acquisitie van morfologie in het Malayalam wordt opgemerkt dat kinderen die Malayalam verwerven zelden tot nooit omissiefouten maken. Het is dus belangrijk om bij werkwoordsvervoegingen goed op te letten op welk patroon een kind laat zien en of dit past bij de morfologie van het Malayalam. Het Malayalam is een pro-drop taal, dus het zou kunnen dat kinderen met het Malayalam als moedertaal persoonlijk voornaamwoorden in onderwerp-positie weglaten. In het Malayalam zijn er geen lidwoorden, het weglaten van lidwoorden zou daarom een transferfout kunnen zijn. Het Malayalam heeft een andere standaard woordvolgorde dan het Nederlands (SOV en SVO, respectievelijk). Indien een kind SOV-zinnen maakt, zou dit het gevolg kunnen zijn van een transferfout. Echter, het Malayalam heeft een rijke morfologie, die het toelaat om van de standaard SOV-woordvolgorde af te wijken, dus wellicht passen kinderen zich ook snel aan aan de Nederlandse woordvolgorde. Het zou kunnen zijn dat het verkeerd plaatsen van voorzetsels (los van het inhoudelijk wel of niet goed toepassen van voorzetsels), namelijk achter het naamwoord in plaats van ervoor, een transferfout vanuit het Malayalam is. Pragmatiek Het is mogelijk dat een kind het gebruik van voornaamwoorden vermijdt als de context een persoon met een ‘hogere’ status betreft, zoals een ouder persoon of docent. |