Transferfouten
Er zijn een aantal verschillen tussen het Noors en het Nederlands dat transferfouten kan veroorzaken wanneer een kind met Noors als moedertaal Nederlands leert. Hier moet dus rekening mee gehouden worden wanneer er onderzoek wordt gedaan naar een eventuele taalontwikkelingsstoornis bij het kind. Hieronder staan per deelgebied (fonologie, morfologie, syntaxis en pragmatiek) kort de verschillen weergegeven. Voor uitgebreidere informatie over het Noors kan paragraaf 2 geraadpleegd worden.
Prosodie Het Noorse klinkersysteem is vergelijkbaar met dat van het Nederlands. Alleen de 'o' (/u/ in Noors) is wezenlijk verschillend, de andere klinkers worden iets anders gemaakt maar zijn vergelijkbaar. In het Noors wordt de 'y' alleen als klinker gebruikt; een woord als 'yoga' zal voor een Noor dus moeilijk uit te spreken zijn. De Nederlandse tweeklanken 'eu', 'ei', 'ij' 'ui' 'ou' 'au' zullen lastig zijn voor Noorse kinderen die Nederlands leren. Ook wordt een groot aantal medeklinkers anders uitgesproken, waardoor het oplezen van woorden voor problemen kan zorgen. Verder is de klemtoon in het Nederlands relatief onvoorspelbaar. Wanneer Noorse kinderen problemen hebben met deze aspecten, hoeft dit dus niet op een TOS te wijzen. Morfologie Omdat het lidwoordensysteem anders in dan in het Nederlands, is te verwachten dat Noorse kinderen de Nederlandse lidwoorden weglaten en er fouten mee maken, vooral bij de lidwoorden van het lijdend voorwerp en bij bepaalde lidwoorden. De genitivus en het werkwoordensysteem zijn vergelijkbaar met het Nederlandse systeem, dus hier worden geen transferfouten bij verwacht. Syntaxis Hoewel de standaardvolgorde in het Noors hetzelfde is als in het Nederlands, is er een aantal verschillen bij complexere zinnen. Bij zinnen met negatie en nominale possessieven kunnen fouten worden verwacht omdat men bij deze zinnen in het Noors de keuze heeft of een VS- of een SV-volgorde gebruikt wordt. Bij zinnen met een infinitief worden ook volgordefouten verwacht, omdat het object in het Noors achteraan de zin staat. Negatieve transfer zorgt dan voor zinnen als 'ik kan niet horen jou'. Pragmatiek Kleine verschillen in de cultuur kunnen ertoe leiden dat Noorse kinderen in het Nederlands onbeleefd of kortaf overkomen, omdat ze niet de juiste sociaal wenselijke aanspreekvorm gebruiken. Op dit kleine verschil na is het pragmatische gebruik van taal in Noorwegen vergelijkbaar met het Nederlands. Wanneer bovenstaande aspecten fout worden gedaan door Noorse kinderen die Nederlands leren, hoeft dit dus niet te duiden op een TOS. |