Transferfouten
In het Nederlands komen een aantal aspecten voor die in het Indonesisch niet voor komen. Het is dus te verwachten dat moedertaalsprekers van het Indonesisch moeite hebben met deze aspecten als ze Nederlands leren. Dit hoeft dus niet te duiden op een taalontwikkelingsstoornis. Deze fouten worden veroorzaakt door negatieve transfer vanuit het Indonesisch naar het Nederlands.
Fonologie De /r/ wijkt in het Indonesisch af van het Nederlands, omdat de /r/ met de tongpunt en rollend moet worden gearticuleerd. Het zou dus kunnen dat Indonesisch-Nederlandse kinderen moeite hebben met de juiste uitspraak van de /r/ in het Nederlands. Morfologie In het Indonesisch komen nauwelijks vervoegingen en verbuigingen voor. Er is geen morfologisch verschil tussen het enkelvoud en het meervoud. Het ligt dus in de lijn der verwachting dat Indonesisch-Nederlandse kinderen moeite hebben met het vervoegen en verbuigen van woorden in het Nederlands. Ook komen er in het Indonesisch geen lidwoorden voor. Het is dus mogelijk dat Indonesisch-Nederlandse kinderen lidwoorden ook in het Nederlands achterwege laten. Daarnaast is het in het Indonesisch geen onderscheid tussen verleden en tegenwoordige tijd.Het is dus te verwachten dat Indonesisch-Nederlandse kinderen problemen hebben met het gebruik van de verleden tijd in het Nederlands. Syntaxis Een aspect in het Indonesisch dat afwijkt van het Nederlands is dat altijd eerst het bepaalde komt en daarna het bepalende: anak manis [kind lief/zoet], in het Nederlands: lief/zoet kind. Een bijwoord kan net zoals in het Nederlands aan het begin of eind van de zin geplaatst worden. Een ander verschil met het Nederlands is dat een vraagwoord aan het begin, in het midden of aan het eind van een zin kan staan, afhankelijk van de context. De werkwoorden worden niet vervoegd om aantal, tijd, aspect of persoon aan te duiden, deze grammaticale kenmerken worden door middel van bijwoorden, morfemen of zinsmelodie aangeduid. Het Indonesisch kent ook geen hulp- of koppelwerkwoorden Pragmatiek Wat betreft de pragmatiek is er één opvallend aspect in het Indonesisch. Een beleefdheidsaspect van het Indonesisch is dat als er een vraag gesteld wordt, je altijd behulpzaam dient te antwoorden. Dit kan tot situaties leiden die in Nederland vreemd overkomen. In het onderwijs dient hier terdege rekening mee worden gehouden met name bij Indonesische kinderen en hun ouders die pas in Nederland zijn komen wonen. Vragen van leerkrachten waarop zij het antwoord niet weten, kunnen hen in ernstige verlegenheid brengen en kunnen leiden tot willekeurige antwoorden. De leerkracht kan ten onrechte het foutieve antwoord interpreteren als een uiting van taalachterstand. |