Pragmatiek
Omdat het Russisch onderdeel is van de Oosterse cultuur, zijn er een aantal aspecten van de pragmatiek die verschillen van de westerse cultuur. Het Russisch heeft een zeer rijk repertoire aan beleefdheidsvormen, maar Oost-Europeanen worden door ons snel als een onbeleefd volk beschouwd. Om deze reden is het van belang om de meest prominente conventies van de Russische taal te kennen.
In West-Europese talen, zoals het Nederlands, is het gebruikelijk om verzoeken te formuleren met een conventionele indirectheid, waardoor het dwingende aspect weggenomen wordt. Bijvoorbeeld: ‘zou je me even de krant kunnen aangeven’ wordt geprefereerd boven ‘geef me de krant’. In het Russisch wordt er daarentegen veel meer gebruik gemaakt van directe verzoeken. Het imperatief is dan ook de meest gebruikte vorm bij verzoeken. De vragende functies, zoals in het Nederlands veel voorkomen, worden door Russen gezien als hyperbeleefd en worden vrijwel niet gebruikt. Wel wordt er gebruik gemaakt van andere manieren om de directheid te verzachten, bijvoorbeeld door het invoegen van een negatie. Voor de beleefdheidsvorm maakt het Russisch gebruik van de tweede persoon meervoud: Net zoals in het Nederlands, worden volwassenen aangesproken met de beleefdheidsvorm en leeftijdgenoten niet. Het dus is belangrijk om te begrijpen dat de Russische bevolking andere beleefdheidsnormen heeft dan Nederlanders.
|