Maleis in het kort
Het Maleis behoort tot de Austronesische talen. Maleis is van oorsprong de moedertaal van de Maleiers, de inwoners van het Maleisische schiereiland, Zuid-Filipijnen, Zuid-Thailand, Singapore en delen van Sumatra.Maleis is de nationale taal van Indonesië (wel als Bahasia Indonesia), Maleisië, Brunei en het is één van de vier officiële talen van Singapore. Over de hele wereld spreken ongeveer 215 miljoen mensen deze taal. In Nederland spreken 1445 mensen van de eerste generatie Maleis en 1385 mensen van de tweede generatie (CBS).Het Standaard Maleis heeft verschillende officiële namen. In Singapore en Brunei heet Maleis Bahasa Melayu, in Maleisië Bahasa Malaysia en in Indonesië Bahasia Indonesia.De taal zelf is ontstaan in Sumatra.
Afbeelding 1: Landen waar Maleis wordt gesproken
Bron: http://ac.els-cdn.com/B0080448542021301/3-s2.0-B0080448542021301-main.pdf?_tid=0eb3d0ca-6a1d-11e2-ae2d-00000aacb35e&acdnat=1359468560_fa91d0cb33b0fa4e0b60d6de7771d793 Doordat het Maleis in zoveel landen wordt gesproken, zijn er op veel plaatsen in Indonesië en Maleisië maar ook daarbuiten allerlei regionale en niet-regionale varianten ontstaan die meestal invloeden van de lokale taal of talen hebben ondergaan. Voorbeelden van dialecten zijn: Ambonees Maleis, Makassaars Maleis, Batjan Maleis, Jakartaans Maleis, Betawi, Serui Maleis, Ternataans Maleis of het Noord-Moluks Maleis, Manadonees Maleis, Tioman Maleis, Kupang Maleis, Bandanees Maleis, Banjarees Maleis en Brunei Maleis. Er zijn vijf periodes in het ontstaan van het Maleis: Oude Maleis, de overgangsperiode, De Malacca Periode (Klassiek Maleis), Late Modern Maleis en modern Maleis.Het Maleis gebruikt net zoals het Nederlands het Latijnse schrift (Rumi). Er bestaat ook een Arabisch alfabet, genaamd Jawi. Zo werd het Maleis vroeger door de Arabieren genoemd.Dit woord iseen verbastering van de naam “Java”. Het Rumi is officieel in Maleisië, Singapore en Indonesië. Wel is het zo dat de fonemen die in het Arabisch worden gebruikt duidelijk worden uitgesproken door sprekers die het Arabisch kennen. Anderen hebben de neiging om ze te vervangen door inheemse klanken. Hieronder volgt een tabel met Arabische voorbeelden. Tabel 1: Verschillen tussen het Latijnse schrift en het Arabische schrift Door de lange historie tussen Indonesië en Nederland zijn veel woorden uit het Maleis in het Nederlands opgenomen. Voorbeeld zijn: amok (amuk), kras (keras), sarong (sarung), toko, bakkeleien (berkelahi), pienter (pintar), piekeren (pikir), pisang en kapok (kapuk) en in uitdrukkingen als: “Dat is niet mijn pakkie-an (van bagian = afdeling).
|